KOSAKI DESIGN
英語ネイティブ翻訳サービス

英語ネイティブが翻訳

Our Strengths
KOSAKI DESINGが選ばれる理由

日本の文化に精通した経験豊富なネイティブ翻訳家が自然かつプロフェッショナルな翻訳を提供!

  

翻訳コーディネータ

WEB/ブログ/社内文書翻訳  英語履歴書作成支援

案件の打ち合わせとか連絡とかコミュニケーションは大丈夫かな・・・?心配無用です。ご相談、お見積り、スケジューリング、翻訳者とのコミュニケーション、改善点のフィードバック、納品まで、経験豊富な日本人のコーディネーターが対応します。

  

生来の言語感覚

WEB/ブログ/社内文書翻訳  英語履歴書作成支援

日本語が母語ではない方の文章を読んであれっ?と感じたことはないでしょうか?文法的にも特に問題はなく、意味は分かるが何か違う・・・。これがネイティブが持つ生まれ持った言語感覚です。ネイティブが翻訳することで、品質が格段に向上します。

  

日本在住10年以上

WEB/ブログ/社内文書翻訳  英語履歴書作成支援

プロフェッショナルな翻訳には、文化への理解が必要です。旅行や食事を通して伝統や文化を体験し、人の生活や考え方に精通すればするほど、より良い翻訳ができます。KOSAKI DESIGNのネイティブ翻訳スタッフは日本で10年以上生活しています。

  

クロスチェック

WEB/ブログ/社内文書翻訳  英語履歴書作成支援

そもそも英語ネイティブが日本語の細かいニュアンスを理解できるのかな・・・?そんな心配も無用です。英語圏の言語と文化を理解する日本人スタッフがクロスチェック(プルーフリーディング)を行い日本語と英語の意味合いの確認を行います。

  

翻訳プロセス

WEB/ブログ/社内文書翻訳  英語履歴書作成支援

翻訳業務に当たり、最初に用語選定をさせていただきます。その用語を用い、一次翻訳、クロスチェック、二次翻訳、ネイティブチェック、そして最終納品となります。日本人・英語ネイティブによる精錬された翻訳プロセスでサービスを提供します。

  

ネイティブチェック

WEB/ブログ/社内文書翻訳  英語履歴書作成支援

お客様よりネイティブチェックのみを依頼されることがあります。翻訳された英語文書がネイティブに通用するかとうかと確認するためです。KOSAKI DESIGNでは、ネイティブが文書を翻訳するためネイティブチェック込の翻訳サービスとなります。

  

300万文字の実績

WEB/ブログ/社内文書翻訳  英語履歴書作成支援

これまで数多くの分野(医療機器技術、半導体技術、人事規定、個人情報法、サービス規定、Webサイト、ブログ記事、会社紹介、事業計画書、美容、化粧品、健康食品、製品情報、旅行、日本文化など)の翻訳経験(300万文字以上)を積んできました。

  

最適な翻訳価格

WEB/ブログ/社内文書翻訳  英語履歴書作成支援

翻訳を依頼するにあたって、高額な見積もりを受け取ったことはありませんか?翻訳者を手配する形態の会社では、仲介手数料が発生し、翻訳料金が倍増します。KOSAKI DESIGNでは、仲介料金が発生しないため、最適化された翻訳料金となります。

  

翻訳の納期

WEB/ブログ/社内文書翻訳  英語履歴書作成支援

翻訳を急ぎすぎると質が低下します。翻訳コーディネーターとの打ち合わせ後、翻訳内容を確認し、適切な翻訳納期を提示します。合意した納期を厳守します。良いコミュニケーションを保ちつつ、お客様の予定に合わせ翻訳サービスを提供いたします。

Contact Us

サービスのお見積もり、ご相談は、お問い合わせフォームより、お気軽に問い合わせ下さい。 土日祝日を除き、担当者より一両日中にご回答いたします。

Bootstrap Themes

WEB/ブログ翻訳

ビジネスのグローバル化、サービスの拡大に伴いサイト多言語化のニーズは年々高まり、ホームページやランディングページの翻訳のご依頼は非常に増えております。

インターナショナルスクールや日本語教師のサイトから、専門技術やアプリ・IT関連の翻訳、医者・企業のサイトまで、幅広く翻訳を行います。

また、日本の文化に関心を持つ人のために、知性を刺激し、興味深く、すぐに活用できるブログ記事を、英語を母語とする人の思いと心に残る文書で記事の魅力を伝えます。

KOSAKI DESIGNでは、原文を機械的に翻訳するのではなく、文章の意味やニュアンスを踏まえ、ネイティブ翻訳者が、自然かつプロフェッショナルな翻訳を行います。

...

こんなWEB/BLOGを翻訳します!

ホームページ翻訳

日本語で制作されたサイト(ホームぺージ)やランディングページ、またはページの一部翻訳にも幅広く対応しています。

サイト内記事翻訳

海外向けのメディアサイトやコラム記事の翻訳を行います。ページ内にある画像データから文字を起こし、画像を編集する場合は、オプションで対応いたします。

プレスリリース翻訳

新サービスの告知などに利用されるプレスリリースの記事を翻訳します。

旅行関連ブログ記事

日本を紹介する記事、海外旅行を日本人の視点から書いた記事など、旅行関連の連載記事を翻訳します。

日本文化を紹介する記事

日本の都道府県情報、日本の伝統行事など、日本文化を紹介し外国人観光客をひきつけましょう。

町おこしリーフレット

田舎の町おこしで役に立つのが町おこしポータルサイト。外国人を呼び込むために、街の特徴や見どころをパンフレットやリーフレットで伝えます。

日本食レシピ

世界で愛されている日本食の説明、作るための材料やレシピの記事を翻訳します。

日本の留学生向けの記事

日本の料理学校で日本食について学んだり、日本の大学に通う留学生のため、日本の賃貸事情など生活で役立つ記事を翻訳します。

Bootstrap Themes

社内文書翻訳

会社の紹介資料、社内外で使用される提案ドキュメント、各種プレゼンテーション資料、就業規則などの社内規定等の翻訳を行います。

美容・健康食品や製品、化粧品の説明、海外のネットで販売するための商品説明、特徴、使用方法、使用上の注意など、自然かつプロフェッショナルな翻訳を提供いたします。

商品購入に当たり、不自然な英語を目にすると、購買意欲が消失します。英語ネイティブが、自然な英語で購買者に製品の魅力を伝えます。

KOSAKI DESIGNネイティブ翻訳サービスは、実績豊富な翻訳者が担当することで好評を頂いており、現在に至るまで多くのご依頼をいただいております。

...

こんなドキュメントを翻訳します!

会社紹介・ビジネス

インバンドビジネス紹介、エネルギー関連会社紹介、会社の理念の翻訳など、幅広く経験を積んでいます。

人事規定など

就業規則、育児介護休業法など、英語を母語とされる社員向けの社内規定ドキュメントの翻訳を行います。

教育機関ドキュメント

インターナショナルスクールの入学説明資料、各種依頼書や確認書など、教育機関の運営にかかわるドキュメントを翻訳します。

医療関連

医療に関わる計画書や報告書等の翻訳を行います。

美容・健康食品

美容を促進する食品や製品、香しい香水など、美容・健康製品の翻訳をいたします。また、インストラクター養成マニュアルやビデオもお任せください。

化粧品製品説明

化粧品の概要説明、効果効能、使用方法、使用上の注意など化粧品の製品説明を翻訳します。

ネット商品

ネットで販売する製品の情報、商品の強みや特徴を、ネイティブ翻訳家が自然かつプロフェッショナルな文章で伝えます。

Bootstrap Themes

英語履歴書作成支援

日本人コーディネータと英語のネイティブが英語履歴書の作成を支援!外資系企業や海外への就職・転職をご希望の方!英文履歴書はその扉を開ける大切な鍵です。

ネイティブの翻訳家がサポートいたします。あなたの強みと実績をアピールしましょう!

...

日本人コーディネータが支援

あなたの強みを引き出す

日本語の履歴書を査読します。強みやアピールポイントを見つけだし、英文履歴書に落としこみます。

業種別テンプレート

英文履歴書のクラシックなテンプレートから業種別(会計士、データサイエンティスト、Web開発者など)などなど、最適なフォーマットを選別します。

適格なアドバイス

経験を積んだスタッフが、英語の履歴書やカバーレターに関して的確なアドバイスを提供します。

英語ネイティブが支援

強みをネイティブ英語でアピール

日本語と英語のネイティブが肩を並べて、あなたの強みや経験を最大限にアピールする英文履歴書を作成します。

無駄のないプロの英語表現

ガチガチな英語表現にサヨナラ!自然かつプロフェッショナルな表現で英文履歴書を作成します。

差をつけるカバーレター

あなたの経験と意気込みを、採用担当者に直接伝えるカバーレターの作成を支援します。ライバルに差をつけよう!

Contact Us

サービスのお見積もり、ご相談は、お問い合わせフォームより、お気軽に問い合わせ下さい。 土日祝日を除き、担当者より一両日中にご回答いたします。

英語ネイティブ翻訳サービスの手続き

Native Translation Service Workflow

...


Step1 翻訳見積もり

本サイトのお問い合わせよりお仕事のご依頼をお願いいたします。翻訳の種類と翻訳量を確認し見積書を作成(無料)いたします。正式な翻訳依頼(発注)を受けてから、業務契約やNDA(秘密保持契約)など必要に応じて準備致します。お見積りの金額が5万円を超える場合は、翻訳作業手付金(見積金額の50%)を振込みいただいた後、翻訳作業を開始いたします。



Step2 翻訳業務

全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。

最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。



Step3 翻訳完了

納品が完了した時点で納品書と請求書を発行します。期日までに弊社指定の銀行口座へお支払いください。お支払いが確認できた時点で領収書を発行させていただき、翻訳作業終了となります。

英語ネイティブ翻訳サービス料金

Native Translation Service Fee

...
...


お問い合わせください


翻訳金額は、「コーディネート費用」「翻訳分量」「翻訳単価」に基づいて算出します。

コーディネート費用: ご依頼につき一律で発生します。この費用には、お見積り・納品書・請求書・領収書等の発行、お客様とネイティブ翻訳者との打ち合わせが含まれます。

翻訳分量: Microsoft社のワードでカウントする文字数です。

翻訳単価: 翻訳ドキュメント内容の専門性で判断します。一般的なホームページやブログ記事は単価が安くなります。特殊なIT技術のホームページや社内規定文書などは単価が高くなります。

オプション: 尚、画像内の文字列の翻訳、またキャッチコピーやタグラインの翻訳は、別途オプション費用となります。

Contact Us

サービスのお見積もり、ご相談は、お問い合わせフォームより、お気軽に問い合わせ下さい。 土日祝日を除き、担当者より一両日中にご回答いたします。

FAQs

よくある質問

A. 対応可能です。既に公開されたページであれば、お問い合わせ・お見積り時にページのURLもあわせて送信して下さい。

A. 別途オプションになりますが、翻訳の対応と同時に画像編集にも対応しています。画像の大きさや文字量にもよります。お気軽にご相談下さい。

A. 本パワーポイント資料の翻訳は対応可能です。英語文書の見た目を整える作業は、別途オプション作業で対応させていただきます。

A. 文字起こしの作業は翻訳料金には含まれていません。別途オプション作業で対応させていただきます。