ビジネスのグローバル化、サービスの拡大に伴いサイト多言語化のニーズは年々高まり、ホームページやランディングページの翻訳のご依頼は非常に増えております。
インターナショナルスクールや日本語教師のサイトから、専門技術やアプリ・IT関連の翻訳、医者・企業のサイトまで、幅広く翻訳を行います。
KOSAKI DESIGNでは、原文を機械的に翻訳するのではなく、文章の意味やニュアンスを踏まえ、ネイティブ翻訳者が、自然かつプロフェッショナルな翻訳を行います。
日本語で制作されたサイト(ホームぺージ)やランディングページ、またはページの一部翻訳にも幅広く対応しています。
海外向けのメディアサイトやコラム記事の翻訳を行います。ページ内にある画像データから文字を起こし、画像を編集する場合は、オプションで対応いたします。
新サービスの告知などに利用されるプレスリリースの記事を翻訳します。
日英翻訳・英日翻訳に対応しております。どの言語でも「ターゲット言語が母国」のネイティブとする翻訳者をアサインいたします。
豊富な実績
お客様の声
ネイティブ翻訳料金
翻訳金額は、「コーディネート費用」「翻訳分量」「翻訳単価」に基づいて算出します。
コーディネート費用: ご依頼につき一律で発生します。この費用には、お見積り・納品書・請求書・領収書等の発行、お客様とネイティブ翻訳者との打ち合わせが含まれます。
翻訳分量: Microsoft社のワードでカウントする文字数です。
翻訳単価: 翻訳ドキュメント内容の専門性で判断します。一般的なホームページやブログ記事は単価が安くなります。特殊なIT技術のホームページや社内規定文書などは単価が高くなります。
オプション: 尚、画像内の文字列の翻訳、またキャッチコピーやタグラインの翻訳は、別途オプション費用となります。
翻訳サービスフロー
本サイトのお問い合わせよりお仕事のご依頼をお願いいたします。翻訳の種類と翻訳量を確認し見積書を作成(無料)いたします。正式な翻訳依頼(発注)を受けてから、業務契約やNDA(秘密保持契約)など必要に応じて準備致します。お見積りの金額が5万円を超える場合は、翻訳作業手付金(見積金額の50%)を振込みいただいた後、翻訳作業を開始いたします。
全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。
最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。
納品が完了した時点で納品書と請求書を発行します。期日までに弊社指定の銀行口座へお支払いください。お支払いが確認できた時点で領収書を発行させていただき、翻訳作業終了となります。
よくある質問
A. 対応可能です。既に公開されたページであれば、お問い合わせ・お見積り時にページのURLもあわせて送信して下さい。
A. 別途オプションになりますが、翻訳の対応と同時に画像編集にも対応しています。画像の大きさや文字量にもよります。お気軽にご相談下さい。
A. パワーポイント資料の翻訳は対応可能です。英語文書の見た目を整える作業は、別途オプション作業で対応させていただきます。
A. 文字起こしの作業は翻訳料金には含まれていません。別途オプション作業で対応させていただきます。