web/lp translation

サイト(WEB/LP)翻訳

サイト翻訳とは?

ビジネスのグローバル化、サービスの拡大に伴いサイト多言語化のニーズは年々高まり、ホームページやランディングページの翻訳のご依頼は非常に増えております。

インターナショナルスクールや日本語教師のサイトから、専門技術やアプリ・IT関連の翻訳、医者・企業のサイトまで、幅広く翻訳を行います。

KOSAKI DESIGNでは、原文を機械的に翻訳するのではなく、文章の意味やニュアンスを踏まえ、ネイティブ翻訳者が、自然かつプロフェッショナルな翻訳を行います。

サイト翻訳の種類

ホームページ翻訳

日本語で制作されたサイト(ホームぺージ)やランディングページ、またはページの一部翻訳にも幅広く対応しています。

サイト内記事翻訳

海外向けのメディアサイトやコラム記事の翻訳を行います。ページ内にある画像データから文字を起こし、画像を編集する場合は、オプションで対応いたします。

プレスリリース翻訳

新サービスの告知などに利用されるプレスリリースの記事を翻訳します。

対応言語

日英翻訳・英日翻訳に対応しております。どの言語でも「ターゲット言語が母国」のネイティブとする翻訳者をアサインいたします。

Kosaki Design' Works

豊富な実績

教育機関

  • インターナショナルスクールHP
  • 日本語教師HP
  • JPTLのHP
  • 大学WEBサイト
  • 日本語・漢字コースのLP

専門技術

  • イオンプレーティング企業HP
  • セミコンダクタサイト
  • プリント基板会社サイト
  • 技術系WEBサイト
  • NFTプロジェクト

IT・アプリ・AI

  • AI関連サイト
  • コーディングサイト
  • ネットショップサイト
  • オペレーティングシステムプレスリリース記事
  • PHONEアプリサイト

会社・企業

  • 大手企業インタビュー記事
  • コンサル系WEBサイト
  • 会社HP
  • 芸術のサイト
  • WEB/LPデザイン会社サイト
  • グループ購買サイト

サービス

  • TVメディアのWEBマニュアル
  • 美容系WEBサイト
  • 荷物受付サービス利用規約
  • ペットシッターLP
  • 洗濯サービス提供WEB

その他

  • ポートフォリオサイト
  • 一般社団法人サイト
  • 製品ランディングページ
  • ハラール食品サイト
  • 日本食サイトLP

Contact KOSAKI DESIGN

お気軽にご相談ください。

 

What our clients say

お客様の声

美容院ホームページ
途中経過の連絡も丁寧で終始、安心して任せることができました。
大学ホームページ
ありがとうございます。とても丁寧に作業を進行していただき、納品物においても申し分ないスキルをもって対応いただきました。
化粧品サイト
サイト翻訳
この度は翻訳してくださりありがとうございました。細かい質問にもご回答いただき助かりました。また何かありましたらよろしくお願いいたします。
ペットシッターLP
タイトなスケジュールにもかかわらず、すぐにご連絡をいただき、対応していただけました。機会がございましたらまたお願いいたします。
サービス系WEB
この度は魅力的なご提案と迅速な対応、また柔軟なカタチでお仕事にとりくんでいただき、全体をとおして安心してすすめることができました。また案件がありましたらよろしくお願い致します。
製品LPサイト
丁寧な翻訳と英語ネイティブならではのコピー含めたご提案をいただきありがとうございました。サイト上でのユーザーへのアピールにも気を配っていただき、日本人のスタッフ様とネイティブの方の連携が素晴らしいと思います。ありがとうございました。

大変丁寧に対応していただきました。また、英文翻訳するにあたって、元の日本語のニュアンスや意図などを私に確認しながら作業を進めてくださいました。新たに必要な作業の提案もしていただけたので(自分としては見逃していたポイントでした)、プロに依頼するとやっぱり違うなーと感じました。また、何かあればお願いしたいと思えるランサーさんです。皆様にもお勧めしたいです。

WEBサイトの翻訳

Translation Fee

ネイティブ翻訳料金

ネイティブ翻訳料金

翻訳金額は、「コーディネート費用」「翻訳分量」「翻訳単価」に基づいて算出します。

コーディネート費用: ご依頼につき一律で発生します。この費用には、お見積り・納品書・請求書・領収書等の発行、お客様とネイティブ翻訳者との打ち合わせが含まれます。

翻訳分量: Microsoft社のワードでカウントする文字数です。

翻訳単価: 翻訳ドキュメント内容の専門性で判断します。一般的なホームページやブログ記事は単価が安くなります。特殊なIT技術のホームページや社内規定文書などは単価が高くなります。

オプション: 尚、画像内の文字列の翻訳、またキャッチコピーやタグラインの翻訳は、別途オプション費用となります。

Service Workflow

翻訳サービスフロー

Step1 翻訳見積もり

本サイトのお問い合わせよりお仕事のご依頼をお願いいたします。翻訳の種類と翻訳量を確認し見積書を作成(無料)いたします。正式な翻訳依頼(発注)を受けてから、業務契約やNDA(秘密保持契約)など必要に応じて準備致します。お見積りの金額が5万円を超える場合は、翻訳作業手付金(見積金額の50%)を振込みいただいた後、翻訳作業を開始いたします。

Step2 翻訳業務

全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。

最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。

Step3 翻訳完了

納品が完了した時点で納品書と請求書を発行します。期日までに弊社指定の銀行口座へお支払いください。お支払いが確認できた時点で領収書を発行させていただき、翻訳作業終了となります。

FAQ

よくある質問

A. 対応可能です。既に公開されたページであれば、お問い合わせ・お見積り時にページのURLもあわせて送信して下さい。

A. 別途オプションになりますが、翻訳の対応と同時に画像編集にも対応しています。画像の大きさや文字量にもよります。お気軽にご相談下さい。

A. パワーポイント資料の翻訳は対応可能です。英語文書の見た目を整える作業は、別途オプション作業で対応させていただきます。

A. 文字起こしの作業は翻訳料金には含まれていません。別途オプション作業で対応させていただきます。

KOSAKI DESIGN'S SERVICES
ご提供サービス

ネイティブ翻訳

ITサービス

Contact

お問い合わせ

ご不明な点、サービスのお見積もり、ご相談は、
お問い合わせフォームより、お気軽に問い合わせ下さい。

土日祝日を除き、担当者より一両日中にご回答いたします。