Product Translation

商品説明翻訳

商品説明翻訳とは?

美容・健康食品や製品、化粧品の説明、海外のネットで販売するための商品説明、特徴、使用方法、使用上の注意など、自然かつプロフェッショナルな翻訳を提供いたします。

商品購入に当たり、不自然な英語を目にすると、購買意欲が消失します。英語ネイティブが、自然な英語で購買者に製品の魅力を伝えます。

どんな商品?

美容・健康食品

美容を促進する食品や製品、香しい香水など、美容・健康製品の翻訳をいたします。また、インストラクター養成マニュアルやビデオもお任せください。

化粧品製品説明

化粧品の概要説明、効果効能、使用方法、使用上の注意など化粧品の製品説明を翻訳します。

ネット商品

ネットで販売する製品の情報、商品の強みや特徴を、ネイティブ翻訳家が自然かつプロフェッショナルな文章で伝えます。

対応言語

日英翻訳・英日翻訳に対応しております。どの言語でも「ターゲット言語が母国」のネイティブとする翻訳者をアサインいたします。

Kosaki Design' Works

豊富な実績

美容・健康食品

  • 美容教材
  • 健康食品
  • 美容製品
  • 香水等
  • 飲む紫外線予防製品
  • ネイルインストラクタービデオ

化粧品製品説明

  • 製品説明
  • 効果効能
  • 使用方法
  • 使用上の注意
  • 製品タイプ(美容液、クリーム、セラム、ローション、エッセンス、フェイスマスク)
  • 原材料:レチノール、ヒト型セラミド、ヒト幹細胞、フローレン、APS10、ハイドロキノン、ナイアシンアミドなど)

ネット商品説明

  • 製品ポスター
  • ECサイト(AMAZON, AppStoreなど)商品情報
  • 海外ネット掲載用の商品

Contact KOSAKI DESIGN

お気軽にご相談ください。

 

What our clients say

お客様の声

海外販売用商品
ネット商品の翻訳
非常にスピーディーにご対応いただきました。細かい質問にも丁寧にお返事いただき安心してお任せできました。また次の機会にもよろしくお願いいたします。
海外商品登録の説明
ネット商品の翻訳
納期が短い中迅速に対応いただきましてありがとうございました!また機会がありましたら依頼させていただきます。
製品・商品説明
リーフレット翻訳
お見積り前の時点からの対応も素晴らしく、またフォローも助かりました。また機会がありましたらお願いしたいと思っています。

ネイティブチェックの品質がとても高いだけでなく、原稿の内容までさかのぼってご確認をいただいて間違いに気づいていただいたりと、大変ありがとうございました。英文も全て「なるほど」と思うような修正ばかりでした。もう感謝しかありません。本当にありがとうございました。

ネイティブチェック

Translation Fee

ネイティブ翻訳料金

ネイティブ翻訳料金

翻訳金額は、「コーディネート費用」「翻訳分量」「翻訳単価」に基づいて算出します。

コーディネート費用: ご依頼につき一律で発生します。この費用には、お見積り・納品書・請求書・領収書等の発行、お客様とネイティブ翻訳者との打ち合わせが含まれます。

翻訳分量: Microsoft社のワードでカウントする文字数です。

翻訳単価: 翻訳ドキュメント内容の専門性で判断します。一般的なホームページやブログ記事は単価が安くなります。特殊なIT技術のホームページや社内規定文書などは単価が高くなります。

オプション: 尚、画像内の文字列の翻訳、またキャッチコピーやタグラインの翻訳は、別途オプション費用となります。

Service Workflow

翻訳サービスフロー

Step1 翻訳見積もり

本サイトのお問い合わせよりお仕事のご依頼をお願いいたします。翻訳の種類と翻訳量を確認し見積書を作成(無料)いたします。正式な翻訳依頼(発注)を受けてから、業務契約やNDA(秘密保持契約)など必要に応じて準備致します。お見積りの金額が5万円を超える場合は、翻訳作業手付金(見積金額の50%)を振込みいただいた後、翻訳作業を開始いたします。

Step2 翻訳業務

全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。

最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。

Step3 翻訳完了

納品が完了した時点で納品書と請求書を発行します。期日までに弊社指定の銀行口座へお支払いください。お支払いが確認できた時点で領収書を発行させていただき、翻訳作業終了となります。

FAQ

よくある質問

A. 対応可能です。既に公開されたページであれば、お問い合わせ・お見積り時にページのURLもあわせて送信して下さい。

A. 別途オプションになりますが、翻訳の対応と同時に画像編集にも対応しています。画像の大きさや文字量にもよります。お気軽にご相談下さい。

A. パワーポイント資料の翻訳は対応可能です。英語文書の見た目を整える作業は、別途オプション作業で対応させていただきます。

A. 文字起こしの作業は翻訳料金には含まれていません。別途オプション作業で対応させていただきます。

KOSAKI DESIGN'S SERVICES
ご提供サービス

ネイティブ翻訳

ITサービス

Contact

お問い合わせ

ご不明な点、サービスのお見積もり、ご相談は、
お問い合わせフォームより、お気軽に問い合わせ下さい。

土日祝日を除き、担当者より一両日中にご回答いたします。