案件の打ち合わせとか連絡とかコミュニケーションは大丈夫かな・・・?心配無用です。ご相談、お見積り、スケジューリング、翻訳者とのコミュニケーション、改善点のフィードバック、納品まで、経験豊富な日本人のコーディネーターが対応します。
日本語が母語ではない方の文章を読んであれっ?と感じたことはないでしょうか?文法的にも特に問題はなく、意味は分かるが何か違う・・・。これがネイティブが持つ生まれ持った言語感覚です。ネイティブが翻訳することで、品質が格段に向上します。
プロフェッショナルな翻訳には、文化への理解が必要です。旅行や食事を通して伝統や文化を体験し、人の生活や考え方に精通すればするほど、より良い翻訳ができます。KOSAKI DESIGNのネイティブ翻訳スタッフは日本で10年以上生活しています。
そもそも英語ネイティブが日本語の細かいニュアンスを理解できるのかな・・・?そんな心配も無用です。英語圏の言語と文化を理解する日本人スタッフがクロスチェック(プルーフリーディング)を行い日本語と英語の意味合いの確認を行います。
翻訳業務に当たり、最初に用語選定をさせていただきます。選定された用語を用い、一次翻訳、クロスチェック、二次翻訳、ネイティブチェック、そして最終納品となります。日本人・英語ネイティブによる精錬された翻訳プロセスでサービスを提供します。
ときおりお客様より、ネイティブチェックのみを依頼されることがあります。翻訳された英語文書がネイティブに通用するかとうかと確認するためです。KOSAKI DESIGNでは、ネイティブが文書を翻訳するためネイティブチェック込の翻訳サービスとなります。
これまで数多くの分野(医療機器技術、半導体技術、人事規定、個人情報法、サービス規定、Webサイト、ブログ記事、会社紹介、事業計画書、美容、化粧品、健康食品、製品情報、旅行、日本文化など)の翻訳経験(200万文字以上)を積んできました。
翻訳を依頼するにあたって、高額な見積もりを受け取ったことはありませんか?翻訳者を手配する形態の会社では、仲介手数料が発生し、翻訳料金が倍増します。KOSAKI DESIGNでは、仲介料金が発生しないため、最適化された翻訳料金となります。
翻訳を急ぎすぎると質が低下します。翻訳コーディネーターとの打ち合わせ後、翻訳内容を確認し、適切な翻訳納期を提示します。合意した納期を厳守します。良いコミュニケーションを保ちつつ、お客様の予定に合わせ翻訳サービスを提供いたします。
ご提供サービス